近日,一名外国游客在抖音短视频平台上发布了一段关于三亚大桥名称标识牌英文标注不规范的视频,引发网友热议。其提到不规范之处主要有二:一是三亚的英文“San Ya”中间有间隔,并且“Y”字母不应大写;二是大桥英文单词“bridge”首字母没有大写。记者从市民政局获悉,针对游客提出的英文名称标注不规范这一情况,该局高度重视,积极回应舆论,立行立改、举一反三,全面检查、及时纠错。(1月22日《三亚日报》) 近年来,随着入境游客的日益增多,国内很多星级饭店、交通枢纽、旅游景区等公共场所都设有中英文双语标识,这不仅是对外国游客的尊重,也是城市对外形象的体现。但是,诸如“San Ya”等不规范的“蹩脚”英语标识也充斥其中。对中国人而言,这类英文标识可能不易察觉,但对于不懂中文的外国游客来说却是一种障碍,影响到旅游观瞻。 曾几何时,一篇题为《在这件事情上,中国已经被外国嘲笑10年了》的文章在网上流传,其中指出了不少英文翻译错误的现象。近年来,媒体也披露了不少影响旅游“观瞻”的英文标识。如某景区多处标识翻译有误:本意是“护林如爱家”,被译为“保护森林比如宅男”;本意是“水面危险,请勿靠近”,被译为“地面有积水因此很滑,存在风险”;路牌写着“您已进入一级火区”,译回中文后竟成了“您需要进入一个火”,等等。 专家表示,从汉语到英文,翻译过程看似简单,却需要考虑周全,甚至需要回顾历史,才能准确还原中文原意,达到“信达雅”的要求。但不必讳言,现实中有的地方对公共场所标识标牌的英语翻译并不重视,认为它不过是供人好看的装饰,在设计、审阅、制作、校对等方面,缺乏精益求精、认真负责的精神,导致“蹩脚”英语标识匆匆“上岗”。显然,这种思想认识和工作作风都是不可取的:说小一点,影响旅游观瞻;说大一点,则会影响城市的国际化形象。正如有网友说得比较干脆:要么就不要写,要么就写得谨慎点。 海南在推进国际旅游岛建设中,围绕规范中英文标识作了不少努力。比如,从去年4月开始,海南统一部署了全省公共场所外语标识标牌规范建设工作;7月初,海南省地方标准《公共场所标识标牌英文译写规范》正式发布;8月1日,以海南省政府令公布的《海南省公共场所外语标识管理规定》正式实施。作为“国际旅游城”的三亚,也于去年出台了相关方案,全面启动了全市公共场所外语标识标牌规范建设工作。在这样的背景下,外国游客挑出三亚大桥名称标识牌英文标注不规范的“刺”,虽有些难看,但也是好事。 对各地来说,也应对照《公共服务领域英文译写规范》国家标准和地方有关规定,全面梳理公共场所英文标识标牌不规范的问题,加大对星级饭店、交通枢纽、旅游景区英文标识的整治,同时鼓励公众“挑刺纠错”,别让“蹩脚”英语标识煞了城市的风景。(付彪) |