[an error occurred while processing the directive]
您所在的位置:东南网 > 东南网泉州频道> 泉州时政> 科教文卫 > 正文

千年“海丝”史迹 宁波广州南京三城共话保护

2016-06-10 07:39:30  来源:泉州晚报  责任编辑:陈小妮   我来说两句
分享到:

花絮:“文都”翻译展风采

本报记者许雅玲 郭雅莹

此次海上丝绸之路国际学术研讨会,吸引了日本、韩国、泰国和坦桑尼亚等国家和地区的文化遗产专家。活跃在现场的翻译,为中外来宾架起一座座语言交流的桥梁。

在8日和9日的泉州海丝文化遗产点考察过程中,担任主翻译的市留学人员暨归国创业人员联谊会翻译志愿服务队(简称“留联译会”)会长曾国恒受到了与会专家的好评。为了用英语准确讲好泉州海丝故事,曾国恒用半个月时间翻阅大量资料,包括海外交通史和各种宗教资料。“各个考察点的讲解,涉及考古学、人类学等方面的英语专业术语,得一个一个掌握。这次讲解不是面上的景区介绍,而是更深层次的文化介绍。”他说。

除了曾国恒,留联译会还有十几个成员参与此次研讨会的会务接待。此外,会议期间,主办方为外宾提供的会议手册、申遗遗产点介绍手册等资料,均来自留联译会的翻译。

负责希腊文化体育部水下文物管理局局长安吉利·西蒙斯的翻译工作的志愿者王双怡,为了做好这次论坛的翻译,事先准备了许多与“海丝”相关的专业词汇,并写在笔记本上,以备不时之需。“但是在现场,我们还是遇到了一些生僻词,比如漆线雕、黏土等等。”王双怡说,这时候只能马上查字典了,还好西蒙斯女士是很好的长辈,友好地包容了她的不足。

王双怡告诉记者,她很荣幸能够参与到这次论坛中来:“不仅认识了很多专家,和他们成为朋友,还学到了许多‘海丝’专业知识,受益匪浅。”

相关新闻
相关评论
[an error occurred while processing the directive]