您所在的位置: 东南网 > 西岸时评> 星闻码头 > 正文
是谢霆锋们毁掉了译制片吗?
www.fjnet.cn 2009-05-21 08:30   来源:红网    我来说两句

  7日上午,几乎所有上译厂的配音老艺术家们都聚集在上海奉贤的海湾园,一起迎接配音界的大师元老邱岳峰的墓从苏州迁回上海。“我这辈子恐怕都看不到译制片的复苏了。”跟邱岳峰同辈的配音艺术家、80多岁的苏秀对于译制片的现况不断摇头。比起以往大家对译制片的狂热,现在的观众似乎更爱看带字幕的原版。明星配音,更是成为一种潮流。“以前我们选的是好声音,现在变成了选高人气。童自荣配一部片子多少钱?500块!但是谢霆锋呢?5万都不止吧!这公平吗?”(5月9日《扬子晚报》)  

  这个新闻勾起了我对译制片的回忆——时至今日,关于译制片的话题似乎只能被列入怀旧的范畴了。我深深理解老艺术家的感受。上个世纪八十年代译制片的鼎盛、上译厂的辉煌以及《虎口脱险》、《三十九级台阶》等脍炙人口的译制片经典引起的轰动,仿佛都已随着邱岳峰、毕克、尚华等人的离去随风飘远。“风流总被雨打风吹去”,伤感是难免的,可谁又能挽留什么呢?  

  童自荣配一部片子500块,谢霆锋5万都不止。落差为何如此之大?这里面当然有人为的因素——比如造星运动,但最主要的原因,应该还是市场选择的结果。谢霆锋们知名度高,他们配音可以招徕人气、提升票房,当然就抢手,酬劳当然就要高得多了。  

  老一辈的配音演员确实功底非常深厚,为了配好一个角色付出了无数艰辛。不过,毋庸置疑的是,再好的配音也不过是影片的附庸,很难脱离影片成为独立的艺术。已故的配音大师毕克曾经说过:“实际上配音是破坏原声电影的,因为你毕竟要用一种语言来解释另外一种语言,不管多少终究会损坏原意的。”他说的就是这个道理。  

  当年译制片红极一时,原因有很多。毕竟是刚度过一个娱乐生活无比贫乏的时代,译制片的出现打破了样板戏一统天下的局面,因此迅速受到了群众的接受和认可。同时,当时文化交流的渠道非常有限,海外文化产品的引进管理非常严格,只有少数单位(如上译厂)垄断着外国电影的引进,简直是想不辉煌都难。  

  现如今,人们接受国外艺术方便多了,有了更多的选择。同时,随着大家文化素质的提高,愿意看原版、听原声的人越来越多,译制片的没落在所难免。与其说是谢霆锋们或其他因素毁掉了译制片,倒不如说这是市场选择的结果和时代发展的必然。老一辈艺术家们开创的译制片的黄金时代会永远留在我们的记忆里,但奢望时间永远停留在过去或者试图复制过去的辉煌,是根本不可能的,也是没有必要的。译制片,也许真的只能被列入怀旧的范畴了。(乔志峰)

(责编:刘宝琴)


相关新闻
视频现场
相关评论>>