13日上午,众多福州人走进等候已久的福州地铁一号线。一上午下来,市民体验的快乐,话题性十足,但这样几张图片在网络上瞬间走红。 看看上面的汉字,看看下面的字母,好多小伙伴表示,自己的英文水平好像无师自通了。 福州地铁上的英语站名真写错了?是你了解的太少 看看网友的说法: 徐晓磊同学:成都是全英文,拼音老外根本看不懂,全英文也代表了你的城市是international的,用拼音真的很老土。 狼心狗肺大杂烩:看评论一边倒啊,其实我觉得标拼音也行啊,有的站点地名确实不是常见字或者常见读音就像秘鲁一般人都念mi lu而不是bi lu,标个拼音很正常啊,至于说老外看不懂(#-.-)你们真心疼老外啊不是有三语报站了吗。 京都往事_:有些当地的地名比如:葫芦阵用拼音可以。但火车南站就是个通用名词啊!!还用拼音!! darinyen:那也请把字与字的拼音分开点。我觉得歪果仁看的很吃力。 evian123:low爆了,火车南站就不能英文吗!还连在一起,这是要逼死外国人啊!肯定是要全英文啊@_ubi 圈圈圆圆圈圈199007:没有不妥。 Forever-Wait:路直接是全拼了,没必要写road 北京和广州老外那么多,都是直接写全拼。 其实福州地铁如此标注地名并非是工作人员粗心大意写错了,也不是凭空研究出来的,更不是国内首创。 实际上,用汉语拼音拼写中国地名,是联合国地名标准化大会通过的中国地名罗马字母拼写的国际标准,《中华人民共和国国家通用语言文字法》也做出了明确规定。路名标牌使用汉语拼音,其实是“与国际接轨”。 地名专家薛光指出,实际上国务院在1978年就已作出了明确规定:地名标志上中国地名的罗马字母拼写(包括专名和通名),应当采用汉语拼音,而不得使用外文。他解释说,所谓专名就是指具体的路名,如上海路中的“上海”,而“路”就是通名。按照规定,无论通名还是专名翻译都应采用拼音,也就是说,“上海路”应该被直接翻译为“Shanghai Lu”,而像“Shanghai Road”这样的半土半洋写法其实不符合规定。 中国地名使用拼音翻译的办法也在国际上获得了认可。1977年8月,在雅典举行了联合国第三届地名标准化会议上,中国代表团就提出了关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案,在会上得到了通过。国务院也将这一报告进行了转发,希望借此逐渐消除我国人名、地名在罗马字母拼写方面长期存在的混乱现象。此后,国家还制定了包括《中华人民共和国国家通用语言文字法》在内的16条法律法规,强调中国地名需采用汉语拼音标示。 福州迎来了地铁时代,那么就让我们文明乘坐,一起感受吧。 |