韩拟改慰安妇英文译名 叫性奴隶
来源:广州日报 2012-07-18 编辑:黄水来
韩国外交通商部官员16日披露,韩国政府考虑在英文版官方文件中把日军“慰安妇”(comfort women)这一“委婉”表述改为“性奴隶”(sex slaves)。 变措辞偏目标? 一名不愿公开姓名的外交通商部官员告诉韩国联合通讯社记者,政府正在评估方案,考虑把官方文件中英文译名从所谓“慰安妇”改为“性奴隶”。 13日参加国会外交通商统一委员会会议时,外交通商部长官金星焕说,外交通商部“有意考虑”改变措辞,将征求慰安妇受害者的意见。 韩国国内讨论是否变更慰安妇译名,缘于韩国《朝鲜日报》上周一篇报道。 报道说,美国国务卿希拉里·克林顿今年早些时候指示国务院在政府文件中用“遭强征的性奴隶”代替“慰安妇”。美国国务院没有证实或否认报道内容,国务院发言人帕特里克·文特雷尔说,不清楚希拉里是否提出这一要求。 日本对亚洲国家发动侵略战争期间,强迫大约20万朝鲜和中国妇女充当日军性奴隶,称作随军“慰安妇”。一些人批评,“慰安妇”直译成英文反而失去原有含义。 一些分析师说,希拉里提“遭强征的性奴隶”,是针对“慰安妇”实为遭日军强征为性奴隶的女性这一事实,韩国国内却围绕改变译名议论纷纷,偏离了解决慰安妇问题的目标。 |
相关新闻
热点推荐更多>>
互动精选更多>>
东南网旗下网站 | 律师严正说明 | 版权所有