您所在的位置: 东南网 > 西岸时评> 最新原创 > 正文
莫让“找警察很难”成现实寓言
www.fjnet.cn 2011-08-11 16:42  曾金 来源:东南网    我来说两句

上饶市公安局三清山分局某公安服务信息点的警示牌上,采用了中英韩三种语言注释,但却将中文“有困难,找警察”的英文翻译成了“Difficult to find the police”(直译为“找警察很难”),一时间引来大批网友围观、调侃。9日,上饶市公安局三清山分局官方回应承认英文翻译出错,并称已经纠正过来了,都是翻译软件惹的祸。(据中国新闻网)

阴差阳错,“有困难,找警察”摇身一变成“找警察有困难”,硬译式的洋相令人捧腹大笑。三清山瞬时成为舆论的热议对象。汉语文字和英文翻译的大相径庭透露出执法部门的办事漏洞,英译的大笑话背后不仅仅是一出滑稽秀,更让民众担心的是:“找警察很难”别成现实寓言。

作为世界级自然景观,三清山每年都迎来络绎不绝的外国游客。“有困难,找警察”作为一个宣传当地公安部门的口号,也为游人吃下一颗“定心丸”。可是,英译成截然相反的“找警察很困难”必然导致外国游人对三清山的形象分大打折扣,同时也让当地公安部门成为“很难找”的词义解释对象。

值得一提的是,偌大一个警局,竟没人懂得其间的纰漏。一句“翻译软件惹的祸”将所有责任推卸一空。作为人民公安,理应知错认错,有错就改,做好人民的榜样。如若一出问题就想着推卸责任,那潦草了事的办事作风却未改正,给外人印象必然造成负面影响。

莫让“找警察很难”成现实寓言。“找警察很难”问题不仅是蹩脚的英语,最终折射的是执法部门的“潦草办事”,倘若如此问题出在现实案件上,一字之差,很大可能酿成冤假错案。故此,认清楚“找警察很难”和“有困难,找警察”的真正差别至关重要,提高服务质量方为民众喜闻乐见。

责任编辑:林雯晶
相关新闻
更多>>视频现场
更多>>囧视频
相关评论>>