东南网3月3日讯(海峡导报记者 林利萍/文 沈威/图)邮轮中心的英文标识出错,不仅起不到指示作用,还可能把外国游客弄晕了。 标识英文翻译太差劲 前天,网友“紫雪蓝海”反映:“东渡邮轮中心出现了好几处英文标识错误。” 该网友说,邮轮中心地下车库中所有“二层”,英文中的“2”不知跑哪儿去了。网友拍摄的照片显示,地下车库指示牌上,标识着“候船大厅(二层)”及“卫生间(二层)”的中英文,其中“二层”的英文标为“nd Floor”。 另一张图片,临海护栏上张贴着一张警示语,“儿童需由家长陪护”,英文标为“Children need by parents to escort”。网友认为,语法不对。 更离谱的是,“请勿倚靠”的“倚靠”竟然翻译成“trust in”(信任)。“就是用百度翻译也不会这样译啊,这么差劲儿的英文!”网友说。 前天下午,导报记者来到邮轮中心地下车库,从车库入口沿着车库北门出口走去发现,悬挂在天花板上的指示牌,“二层”的英文都标为“nd Floor”,一路上有六七块这样的指示牌。 影响旅游城市的形象 对此,英语专业毕业的陈小姐说,“二层”英文可写为“2nd Floor”。邮轮中心地下车库的指示牌少了一个数字“2”,应该是制作时出现错误。 “儿童需由家长陪护”,翻译成英文可为“Children should be under escort”;“请勿倚靠”,英文可为“Keep Away”,而“ trust in”是信任的意思,不能用作“倚靠”。 “这样的英文标识,既影响厦门旅游城市的形象,也给外国游客带来不便,安全方面的警示语更不应该随意。”陈小姐说。 导报记者把情况反映给邮轮中心管理单位,相关负责人表示,将通知相关人员查看处理。 |
相关阅读:
- [ 08-05]“胡里山炮台” 成了“湖里山炮台” 商检站路牌书写错误
- [ 05-06]的哥嫌绕路太远赶乘客下车 因拒载罚500元扣证15天
- [ 04-08]厦门一四川老翁出门迷路 民警接回发微博求翻译
- [ 12-21]厦门园博苑“神翻译”弄晕老外 中英文标识频现低级错误
- [ 11-30]汇聚推进改革强大正能量 中央宣讲团报告会引起热烈反响
- [ 03-21]混血钢琴家兼职当翻译 来厦想出第二张钢琴专辑
- [ 12-11]在厦工作境外人士代表新年座谈会举行 翻译"失业"
- [ 06-28]外语高手抢当“9·8”外语志愿者 昨日进行面试
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
心情版
相关评论