土笋冻 就是虫子冻? 就土笋冻的英文译法,出现了“烹饪方法派”,和“烹饪内容派”两种。“方法派”的代表人物,是厦门大学潘维廉教授,他在所著的《魅力厦门》一书关于厦门小吃的介绍中,将土笋冻译作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大体的意思是把海里捞上来的渔获,煮沸之后放凉变成冻。 相较之下,目前厦门大多数有英文菜单的酒店或餐馆里,土笋冻会直接形象地译为Sea Worm Jelly(比如鹭江宾馆)或是Jelly Sea Worm,意思是海里的蠕虫做成的冻。在厦门市翻译协会的英语微信群中,成员们给出的译法,也是Sea Worm Jelly。 韭菜盒,厦门市翻译协会秘书处的廖老师认为是Fried Leek Dumpling,炸过的韭菜饺子;而鹭江宾馆英文菜单译者则将它形象地翻译成leek box,韭菜盒子。对此,潘维廉教授保留了意见,他说,如果用dumpling,外国人就会以为是饺子,实际上并不是。用box有些奇怪,虽然不是吃的,但一看就清楚为什么要用。 海蛎煎 除了煎还有炸? 数年前一部热播的偶像剧《转角遇到爱》里,让一种名为蚝仔煎的小吃大红大热。在厦门,蚝仔煎叫海蛎煎,是用海蛎、大蒜、地瓜粉和鸡蛋煎制而成的美食。对于海蛎煎的翻译,似乎争议并不大。比如厦门市翻译协会秘书处的廖老师与潘维廉教授看法一致,翻译成Oyster Omelet,煎的海蛎饼;不同的译法,也只在于要不要多加个烹饪手法:fried(油炸、油煎),来强调它要多点油,比如厦门磐基酒店的英文菜单中,海蛎煎译作fried oyster omelet;而在鹭江宾馆的英文菜单上,则选择了煎炸(fried)来烹饪oyster(海蛎)。潘维廉教授说,其实omelet就是fried,任选一个用就好。 除了烹饪手法,烹饪时所加的调料在翻译同一种小吃时,也被赋予了它的使命。比如醋肉,厦门磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感觉吃起来是甜甜的酱汁腌制的炸物;而在泉州万达文化酒店房间的菜单里,它的英文名变成deep-fried vinegar pork belly,炸醋猪肉,不用说,看起来都觉得有点酸头。 还有虾面,潘维廉教授吃到的虾面,应该是在酒店里用斑节虾做的,因为他译作noodles with prawn(斑节虾、对虾);如果人们在路边摊吃小吃,虾面便有可能会被翻译成Shrimp(小虾) Noodles。 |
相关阅读:
- [ 05-10]老北京小吃也要打“李鬼”
- [ 05-10]冒名小吃何止伤及“老北京”
- [ 04-28]传统小吃升级版 龙虾沙茶面一碗98元受宵夜食客欢迎
- [ 11-29]凌晨小吃店起火邻居救出被困老板 事发厦门
- [ 11-19]中国金牌旅游小吃评选结果揭晓 厦门两种小吃获奖
- [ 11-09]“寻味思明”体验启动 周日下午老街寻小吃
- [ 11-07]厦门灌口某小吃店煤气泄漏引燃爆 店员误操作所致
- [ 09-30]大陆游客锐减 台业者:南部小吃销量跟着下跌
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |