链接 吃过的外国人 怎么看? 那么,如果事先不告诉外国人,这些小吃的中文名字,单让他们吃完做总结的话,他们会怎么翻译呢?来自英国的马特说,土笋冻是Jellied Sea Insects;而美国人Steven则认为,沙茶面应该是Savory herbal mixed noodles,与约定俗成的沙茶面译法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起来大相径庭,实质上差别不大,原材料都是小麦做的面。 鹭江宾馆的工作人员告诉记者,因目前并无统一标准可遵循,对于一些争议较大的小吃名称,他们会尽量选择外国人更容易理解的方向去翻译。潘维廉教授坦言,有的厦门小吃确实不好翻译,因为很多国外都没有,也没什么现成的依据。 |
相关阅读:
- [ 05-10]老北京小吃也要打“李鬼”
- [ 05-10]冒名小吃何止伤及“老北京”
- [ 04-28]传统小吃升级版 龙虾沙茶面一碗98元受宵夜食客欢迎
- [ 11-29]凌晨小吃店起火邻居救出被困老板 事发厦门
- [ 11-19]中国金牌旅游小吃评选结果揭晓 厦门两种小吃获奖
- [ 11-09]“寻味思明”体验启动 周日下午老街寻小吃
- [ 11-07]厦门灌口某小吃店煤气泄漏引燃爆 店员误操作所致
- [ 09-30]大陆游客锐减 台业者:南部小吃销量跟着下跌
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |