不少厦门或闽南小吃的英文译法不尽相同 沙茶面 土笋冻 厦门日报讯(记者 房舒 罗子泓)近日,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给了国家版本的标准答案,麻辣烫、馄饨都有了标准的英文译法。那么,厦门小吃沙茶面、面线糊等怎么译? 记者走访了厦门、泉州多家餐馆、酒店,与多名留学生、专业翻译人员以及长期旅居在厦门的外国友人交流后发现,不少厦门或闽南小吃的英文译法不尽相同,有的着重于外在形状,有的着重于配料,往往同一种小吃,翻译出来成为两种食物。昨日,记者从厦门市翻译协会了解到,关于厦门小吃的标准译法,将在今年年底推出。 |
相关阅读:
- [ 05-10]老北京小吃也要打“李鬼”
- [ 05-10]冒名小吃何止伤及“老北京”
- [ 04-28]传统小吃升级版 龙虾沙茶面一碗98元受宵夜食客欢迎
- [ 11-29]凌晨小吃店起火邻居救出被困老板 事发厦门
- [ 11-19]中国金牌旅游小吃评选结果揭晓 厦门两种小吃获奖
- [ 11-09]“寻味思明”体验启动 周日下午老街寻小吃
- [ 11-07]厦门灌口某小吃店煤气泄漏引燃爆 店员误操作所致
- [ 09-30]大陆游客锐减 台业者:南部小吃销量跟着下跌
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |